Русский Бруклин – это китч, базар, рестораны
второй наценочной категории, склочные пожилые
женщины со старомодными прическами, пролезающие вперед очереди, гопники со
скуластыми, веснушчатыми лицами, обутые в “Nike”…
Из окон русских ресторанов звучат песни
Михаила Шуфутинского и Ирины Аллегровой. Пенсионерки судачат возле лотков с
фруктами, перемежая речь американскими междометиями типа “you know” и “Okay”. В дешевых продуктовых
магазинчиках вместо панини и пончиков продают борщ в пластиковых ведерках и
чебуреки. Такое ощущение,
что люди здесь завязли в неком безвременье, так и не сумев войти в
двухтысячные, интегрироваться в американское общество. Трудно поверить, что на
расстоянии 40 минут отсюда – Манхэттен, другой мир, ритм жизни, другая толпа.
В Бруклине
выпускается более десятка русских газет. Стоят они копейки, распространяются
через русские магазины. Выглядят так, будто верстались лет эдак 15 назад. Страницы
перегружены рекламой юристов и гинекологов. Несколько разворотов посвящено
частным объявлениям: «Ищу работу сиделки», «Продам постельное белье из России»
(в США проблема найти пододеяльники, в комплектах постельного белья всего 2 простыни
и наволочки), «Ищу руммейта» и так далее.
Чего я совсем не ожидала увидеть, так это
раздела с объявлениями о знакомствах. Вот уж не думала, что где-то это еще в
ходу!
Объявления выдержаны в едином стиле.
Скорее всего, тут поработал редактор с задатками профессиональной свахи.
Поверить в то, что люди сами выдают такие перлы, мне сложно:
“Если вы одинокий мужчина до 65 лет,
водите машину, знаете компьютер, позвоните приятной женщине, для радости”
“Хороша женщина – глаз не оторвать!
Настоящая красота не уходит на пенсию. Вот осталась я одна, 66, я и водитель, я
и бык, я и баба, и мужик. Хочу быть женщиной и в 80!”
“Вылитая Кармен, восточная красавица, 26.
Девушка в цвету, умная, как помощник президента, леди-улыбка, мечтает о
серьезном случае перехода с черной полосы на белую”
“Балдежная женщина с волшебной
энергетикой ищет невысокого, некурящего друга с машиной и компьютером для
радости до 60 лет”
“Милая, уютная, домашняя, 62, ей светит
поздняя любовь. Обеспеченная вдова, слышит все запахи жизни. Для досуга –
хорошего друга”
“Женатый, только на бумаге, 45,
американец, богатый и щедрый, познакомится с женщиной для встреч и расставаний.
Любой уровень английского”
“Она выглядит как человек, у которого
есть Дело, на которое стоит положить жизнь. 32/166, доктор. Полный комплект
счастья перед тобой”
“Бизнесмен, 49, американец. Все, о чем
мечтал, - сбылось. Заинтересован в знакомстве с красивой женщиной 35-42 лет.
Если хочешь иметь для досуга хорошего друга – позвони!”
“Парень высшей пробы, 30, банкир.
Красивый, талантливый, успешный. Нью-Йорк – это часть его жизни и его ДНК.
Вполне статусный муж”.
“Солнечный
человек. Судьба – ошибка, жила так, как жить нельзя. 56/170, устроена,
работающая, давно без жилищных и материальных проблем. Статная, яркая, шумная,
вся с изюминкой… Решила порвать роман с одиночеством”.
Язык русских американцев с его
«тикетами», «билдингами», «пэйментами», «лэндлордами», «ишурэнсами», «лойерами»
нередко становится поводом для насмешек, хотя сами его носители могут и не
отдавать себе отчета в том, что лишаются лексического запаса и возможности
полно и грамотно выражать свою мысль на родном языке.
По мнению большого авторитета в мире психолингвистики
Валерия Белянина интонация –
первое, что теряется в эмиграции. Потом появляются отдельные иноязычные
вкрапления, легче уже сказать короткую фразу на иностранном, чем на родном. Принцип
экономии умственных усилий никто не отменял. Большинство людей старается
всячески облегчить себе жизнь. В том числе и упрощая мышление. В целом же
носитель языка теряет примерно 5% информации в год. Разумеется, все очень
относительно и зависит от возраста человека, его окружения, памяти, того,
насколько ему этот язык нужен.
Дети
русских американцев признаются: «Мы
думаем как взрослые, а говорим как дети». Причем сами они уверены, что
слова типа “макровейв”, “лоер”, “скедьюл” - это русские слова, поскольку слышали,
как их родители вставляют такие слова в речь, или читали в объявлениях местных
газет.
На
вопрос о том, какой язык является для них родным, они отвечают по-разному:
“английский”, “русский”, “русский и английский”.
Существует
даже специальный термин для обозначения трудностей перехода с одного языка на
другой – билингвальная шизофрения. Когда говорящий не отдает себе отчета, на
каком языке говорит, и сбивается с одного на другой.
Английский,
которому учат нас в школе, очень далек от живой американской речи.
Вместо “autumn” (осень)
тут говорят “fall”, вместо “wait” – “hold on”, вместо “please” используют речевые обороты “Would you…” и “Could you…”.
Если менеджер хочет, чтобы сотрудник заварил кофе для посетителей ресторана, он не
скажет ему: “Иди завари кофе”. А вежливо поинтересуется: “You wanna brew some
coffee?». Привычные для нас фразы,
типа “Закрой дверь”, “Передай масло” для свободолюбивых американцев звучат как
приказ. Даже собственных детей они просят: «Почисти зубы, пожалуйста», а не «Марш,
чистить зубы и спать!». Вот
как рождаются мифы о властных русских женщинах, грубых русских мужчинах и
суровой русской власти.
Мы не
приучены просить прощения и благодарить в таком количестве, как это делают
американцы. Чтобы проверить это на практике, покатайтесь в метро в час пик.
Пробираясь к выходу, вы десять раз услышите «Сорри!», как будто это не вы
распихиваете людей и наступаете им на ноги. Извинения всегда имеют
двусторонний характер, в независисимости от того, кто прав, а кто виноват.
Вежливостью,
как мне кажется, можно объяснить и тот факт, что американки звучат на пару
тонов выше славянских женщин. У мужчин – голоса как голоса, а у женщин –
тонкие, писклявые, визгливо-елейные… Помню, я была в шоке, когда встретив
бывшую одноклассницу в Нью-Йорке, услышала, как она говорит. В школе у нее был
низкий, хрипловатый голос. Спустя десять лет та же самая девушка говорила очень
громким, заливистым, высоким голосом.
Знакомый
лингвист объяснила, что у славян и американцев принципиально разное
интонирование. Голосовых модуляций у них гораздо больше, чем у нас, и происходят
они в более высоком регистре. Мы, славяне, для американцев звучим либо
очень агрессивно, либо апатично-недовольно, наши типичные интонации именно так
воспринимаются американским ухом.
Кроме того,
если задуматься, этикетные формы требуют такого – неестественного – голоса.
Когда мы пытаемся быть милыми, вежливыми, радушными, интонация ползет вверх.
Понаблюдайте за девушками в момент их флирта с противоположным полом, и вы
поймете, как звучат американки!
понравилось!
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteОтличный блог! Читается взахлеб )
ReplyDeleteKsianevich@gmail.com
ReplyDelete